關於口譯專業--勝選國際記者會的"口譯哥"漣漪

2016年初第一大事(對台灣而言)應該就是小英勝選這件事了吧
勝選當晚小英舉辦國際記者會
會前就有口譯前輩在FB提,不知道這場口譯會是誰
結果是DPP國際部副主任上陣
事後引發了一些討論
身為口筆譯者,自然也被問到了想法
其實我沒有很認真看這件事
但想到明天莫名其妙要跟大學生吃飯可能會被問到這件事
所以還是整理一下論點好了

其實我認為這件事可以分成3個層面來說

1. Vincent口譯做得好不好
2. DPP為什麼不請專業口譯
3. 媒體推波助瀾

1. Vincent(好像我跟他很熟,其實只是記不起來他名字)的口譯到底做得好不好呢?

首先我覺得他聲音很好聽
再來,前半段小英發表感言,顯然他手上也有稿,我覺得至少他念得四平八穩
當然英文母語人士和英文高手可以找到一些錯或可以更好的地方
但我覺得那牽涉到DPP到底是多早寫好稿
根據Vincent,這份稿子改到會前30分鐘都在改
這部分根本比較接近筆譯,而這麼趕、所有人都在看的筆譯,我認真覺得他很好了

再者,這麼多人都可以發表對Vincent口譯的意見
凸顯了逐步口譯對口譯員來說是多麼可怕的一件事啊~~~~~~
你聽得懂中文,聽得懂英文,就可以批評了
不過很多時候,逐步口譯也是口譯員獲得最大肯定的時候

基本上,我覺得既然大家都知道他不是專業口譯,那批評他的口譯專業能力不足到底是?

2. DPP為什麼不請專業口譯

首先我不知道他們什麼時候決定要開國際記者會
所以我也不知道他們什麼時候發現自己有口譯需求的
那他們有沒有先想到、是不是沒有國際觀,我覺得那又是另外一件事

簡單來說,他們沒請專業口譯應該有政治考量

另外一位前輩也在FB發表看法,簡單來說就是政治口譯最好是政府自己培養
中國的北外就是最大溫床(咦),培養出的口譯員要講起黨的那一套完全行雲流水
台灣呢?KMT執政時外交部都招不到口譯
如果是DPP培養的口譯,要是沒有執政了是不是就失業或工作機會大減?

我覺得政治語言是另外一種語言
在那個場合決定用自己人無可厚非

3. 媒體推波助瀾

你對媒體還有什麼期望?

有些同業對於"尊重"這兩個字看得很重
尤其因為不少人覺得"會中文英文就可以翻譯",特別覺得我們需要正名
需要讓大家知道這是一門專業,不是誰都能做
而這次媒體對Vincent的厚愛更讓一些人覺得不合理
他又沒做得很好也沒受過專業訓練啊

嗯...其實我放棄"尊重專業"這件事很久了
不是我覺得自己做的事情不專業
而是不尊重我的專業的人,不會是針對我,而是那個人性格裡有某些缺陷吧
他/她可能只尊重"錢"、"地位"、"頭銜"
他/她不會單單不尊重身為翻譯的我的專業,這世上不被尊重的專業我相信還多著
如果是,那也更顯得他無知
我呢,只要拿到我的酬勞就好,其他時候忍一忍就過去了
這也是自由業的好處之一啊


Q: 媒體教育社會的功能?

A: 現在盡信媒體的人還有救嗎?

至於DPP能不能做到政府帶頭,在需要口譯的場合聘請專業口譯
那他們連就職都還沒,因為一場記者會就開始憂心忡忡...

我感謝大家開始重視翻譯專業
也希望所有人的批評指教可以幫我們增加工作機會和加薪!



留言

這個網誌中的熱門文章

易經禪卡太威了--買地篇

存參