[譯錄] I和A的差別

這天的講者都來自澳洲(來自台灣的就不說了)




口音的問題總是揮之不去
先前甚至去做了一個論文的實驗
就是探討口音對口譯的影響

我覺得最苦惱的第一名應該是印度口音
其他的國家因為我的經驗還不夠多
所以只能根據印象舉出
愛爾蘭和韓國曾經令我非常苦惱

澳洲雖然並沒有那麼難懂
但一出現A和I的時候
我真的無法分辨什麼時候是哪一個
改天要找機會問問看
既然A念得像是I,那I到底怎麼念呢?

留言

thinkingfish寫道…
對我來說印度人也是第一名,再來是法國人(這個國家的人民講英語完全沒有要人聽懂的意思)
PCC寫道…
這似乎是種民族性吧

這個網誌中的熱門文章

易經禪卡太威了--買地篇

存參