[譯錄] I和A的差別
這天的講者都來自澳洲(來自台灣的就不說了)
口音的問題總是揮之不去
先前甚至去做了一個論文的實驗
就是探討口音對口譯的影響
我覺得最苦惱的第一名應該是印度口音
其他的國家因為我的經驗還不夠多
所以只能根據印象舉出
愛爾蘭和韓國曾經令我非常苦惱
澳洲雖然並沒有那麼難懂
但一出現A和I的時候
我真的無法分辨什麼時候是哪一個
改天要找機會問問看
既然A念得像是I,那I到底怎麼念呢?
口音的問題總是揮之不去
先前甚至去做了一個論文的實驗
就是探討口音對口譯的影響
我覺得最苦惱的第一名應該是印度口音
其他的國家因為我的經驗還不夠多
所以只能根據印象舉出
愛爾蘭和韓國曾經令我非常苦惱
澳洲雖然並沒有那麼難懂
但一出現A和I的時候
我真的無法分辨什麼時候是哪一個
改天要找機會問問看
既然A念得像是I,那I到底怎麼念呢?
留言